The loved dead pdf




















Take pity on me and at the same time on those blessed souls suffering in Purgatory. Mary, Mother of God, come to their assistance with thy powerful intercession. Woe unto me, unhappy being, so many years have I already spent on earth and have earned nothing but hell! I give You thanks, O Lord, for giving me time even now to repent my sins.

My loving God, I am humbly sorry for having offended You. Send me Your assistance, that I may spend the time yet remaining to me for Your love and service. Have compassion on me, and, at the same time, on the holy souls suffering in Purgatory. O Mary, Mother of God, come to their assistance with Your powerful intercession. My Heavenly Father! Give me the grace of holy perseverance. Take pity on me, and, at the same, on the holy souls suffering in Purgatory.

Also, Mary, Mother of God, come to their aid with thy powerful intercession. My loving God! I promise to die rather than ever offend You again. Give me holy perseverance; have pity on me, and have pity on those holy souls that burn in the cleansing fire and love You with all their hearts. O Mary, Mother of God, assist them by thy powerful prayers. Woe unto me, unhappy being, if You, O Lord, had cast me into hell; for from that dungeon of infinite pain there is no salvation. Grant me the grace of holy perseverance.

Now, however, I love You above all things, O supreme God; and I am more upset at my offences against You than at any other evil. I would rather die than offend You again.

Mary, Mother of God, come to their aid with Your powerful intercession. Loving God, Father of Mercy, satisfy this their passionate desire! Send them Your holy Angel to announce to them that You, their Father, are now reconciled with them through the suffering and death of Jesus, and that the moment of their deliverance has arrived. Oh my Lord! I also am one of these ungrateful beings, having received so much grace, and yet despised Your love and deserved to be cast by You into hell.

But Your infinite kindness has spared me until now. Therefore, I now love You above all things, and I am heartily sorry for having offended You. I will rather die than ever offend You. Have compassion on me and, at the same time, on the holy souls suffering in Purgatory. Mary, Mother of God, come to their aid with thy powerful intercession.

My Holy God! How was it possible that I, for so many years, have borne tranquilly the separation from You and Your holy grace! O infinite Goodness, how through long-suffering have You shown Yourself to me! Henceforth, I shall love You above all things. I am deeply sorry for having offended You; I promise I would rather die than to again offend You. Grant me the grace of holy perseverance, and do not allow that I should ever again fall into sin. Have compassion on the holy souls in Purgatory.

I pray to You, moderate their sufferings; shorten the time of their misery; call them soon unto You in heaven, that they may behold You face to face, and forever love You.

Mary, Mother of Mercy, come to their aid with Your powerful intercession, and pray for us also who are still in danger of eternal damnation. Cavafy: Collected Poems. New York: Alfred A. Knopf, Cavafy: The Unfinished Poems. Cavafy, Translated from the Greek by David Connolly. Thus, the English-speaking reader can now choose from eleven different translations of the canon alone, and can also read and compare samples of many of these online at www. This situation appears to be unparalleled in published translations of modern European poetry, and has clear implications for the quality of the translations.

The focus of the present review article will be the three most recent trans- lations of Cavafy, the last of which is also the most complete so far as it includes the Unfinished poems as well as the Canon, Repudiated, and Unpublished poems. Only one of these volumes Boegehold was received for review. I shall also comment briefly on the latest selection Connolly.

It is worth pausing to consider the early history of translations of Cavafy into English. For much of this period, Cavafy appears to have taken a keen interest in the project, making copious written corrections and comments. When Cavafy met Forster in , however, he allowed the English writer to believe that no English translations of his poetry had ever been made.

Between about and , George Valassopoulo — , at the instigation of E. Forster, translated some fifty-one poems, of which forty-six are extant and were published in Jeffreys This curious situation where translators of Cavafy simultaneously jostle and ignore each other still persists today. Furthermore, there are no published translations of Pessoa into English by non-native speakers.

I also note that Robinson refrains from commenting on the translations or translatability of Pessoa, which raises questions beyond the scope of the present article about perceptions of Modern Greek literature.

This highlights the most persistent and surprising deficiency of translators of Cavafy: insufficient knowledge of, sensitiv- ity to, and expressive powers in the English language.

In evaluating translations as disparate as those under discussion, the first criterion is surely good, preferably excellent, English. Fidelity, as Ricks persuasively sug- gests, ceases to be a major consideration once a selection of faithful translations already exists, and there are obvious benefits to having a few different kinds of translations for different kinds of readers to choose from, but what is currently available goes far beyond this to the point of Polycavafy a surfeit of Cavafys.

This is only partly attributable to the fact that Cavafy came out of copyright in actually much earlier under Egyptian law. There is no index. Cavafy scholars will understand its origin, but no Cavafy scholar would have a use for this volume. It ignores secondary sources. This approach does not seem particularly useful.

Cavafy, Selected Poems. Otherwise, there is some useful if limited commentary. The translations in this volume are generally competent and readable, if rather dull.

Cavafy: Collected Poems and C. Cavafy: The Unfin- ished Poems 2 volumes , in contrast to other recent publications, is a complete and scholarly translation, and a major contribution to the field. Unlike Sharon and Boegehold, Mendelsohn writes limpid English prose and really knows what he is talking about. His notes are definitive, and will be indispensable to scholars and students.

This is a Cavafy for serious students; it should be in every university and public library. Mendelsohn also highlights recurring Cavafian themes and the connections between poems. Mendelsohn is also rather good at punctuation—another point Cavafy might have appreciated.

Finally, but very importantly, his versions are not unde- manding; he has avoided the trap of making Cavafy more accessible than he really is. The selection and ordering of the poems, however, which was made by the photographer, is eccentric to the point of incoherence. I recommend to Thee the souls of my Cemetery Prayer 2. Cemetery Prayer 3. Cemetery Prayer 4.

To all our readers, Please don't scroll past this. We interrupt your reading to humbly ask you to defend Catholic Online School's independence. If you are an exceptional reader who has already donated, we sincerely thank you.

Most people donate because Catholic Online School is useful. Show the world that access to Catholic education matters to you. Rosaries, Crosses, Prayer Cards and more Catholic Resources. Shop Prayers. Anthony of Padua Prayers St. Gregory the Great Prayers St.



0コメント

  • 1000 / 1000